На главную страницу

История книги

На главную страницу Гостевая книга Написать автору
Google
 

Книга у южных и западных славян

Создание славянской азбуки по традиции связы­вается с именами византийских миссионеров Кон­стантина-Кирилла (около 827-869) и его брата Мефодия (815-885).

В 862 г. в Константинополь прибыли послы моравского князя Ростислава с просьбой к императору Михаилу и патриарху Фотию направить в Моравию проповедников для устроения там новой, хри­стианской религии. Политический смысл этой ак­ции ясен: Моравия стремилась опереться на Визан­тию, чтобы ослабить натиск Восточно-Франкского королевства и западной церкви. Послы изложили еще одну просьбу - чтобы христианская проповедь велась на понятном народу славянском наречии.

Естественно, что византийский император и па­триарх Фотий охотно согласились выполнить просьбу Ростислава, и с такой миссией в Моравию были направлены братья Константин (в монашест­ве Кирилл) и Мефодий, родом из Солуни (ныне Са­лоники). Константин, изучивший богословие и «эллинские художества», был в свое время на­значен патриаршим библиотекарем и одновремен­но преподавал в высшем учебном заведении фило­софию (отсюда и прозвище Философ). Он овладел несколькими языками, в том числе местным славянским диалектом. Мефодий зани­мал высокий административный пост в одной из славянских провинций Византийской империи. Ко­нечно, не только знание славянского языка пред­определило выбор братьев для поездки в Мора­вию, но и их большой дипломатический и миссио­нерский опыт. Еще в 851 г. Константин был включен в византийское посольство в арабские земли для ведения переговоров о перемирии и од­новременно вел там религиозные диспуты с учены­ми мусульманами. В 860 г. император и патриарх Фотий направили Константина в Херсонес Тав­рический, а оттуда в Хазарию, чтобы убедить хагана принять христианство. Как утверждает автор «Жития», Константин внушил императору, что для успеха христианской пропаганды в Моравии, как и в других славянских странах, необхо­димо создать славянскую азбуку и перевести греческие церковные тексты на славянский язык. Ибо пользоваться лишь словесной проповедью все равно что «писать на воде», этим можно «еретическо имя себе обрести». С согласия императора Кирилл еще перед отъездом составил славянскую азбуку («устроив письмена») из 38 букв. Из них часть была заимствована из греческого алфавита, а другая придумана специально для передачи специ­фических звуков славянских диалектов. Азбуку, от­вечающую славянской фонетике, невозможно было составить механически, применяя лишь греческий алфавит, так как он не имеет целого ряда букв, соответствующих некоторым славянским звукам.

При помощи славянского алфавита Кирилл осуществил перевод Евангелия и некоторых дру­гих церковных книг, получивших потом распро­странение не только в Моравии, но и в других сла­вянских странах.

Сначала миссия Кирилла и Мефодия в Моравии протекала успешно. Они нашли немало последова­телей и за пределами Моравии. Первым заинтере­совался их деятельностью славянский князь в Паннонии Коцел, исходя из тех же соображений, что и Ростислав Моравский. Секрет успехов миссии Ки­рилла и Мефодия заключался и в том, что пропаганда христианства велась на понятном народу языке. И хотя по давней католической традиции бо­гослужение должно было идти только на латыни, греческом или древнееврейском языках, для литур­гии у мораван и южных славян папа Иоанн VIII сде­лал исключение, а в 873 г. назначил Мефодия архи­епископом Паннонии. Со временем, в середине 80-х гг. IX в., под давлением франков и германского клира миссии Мефодия был положен конец и в Мо­равии, и в Паннонии. Осуществленные Кириллом и Мефодием переводы были объявлены еретически­ми. Ученики Мефодия были изгнаны, бежали в Болгарию, где продолжили свою просветитель­скую деятельность, способствуя распространению православия и славянской письменности.

Таковы были исторические обстоятельства воз­никновения системы славянского письма, точнее двух ее систем, так как древнейшие памятники сла­вянской письменности написаны при помощи двух различных алфавитов: 40-буквенной глаголицы (от слова «глаголить», т.е. говорить) и 38-, затем 43-буквенной кириллицы, названной так по имени осно­вателя славянской азбуки.

Вопрос о том, как сложились оба эти алфавита, до сих пор не нашел окончательного решения. Мож­но, однако, считать доказанным, что именно глаго­лица явилась плодом деятельности Кирилла и Ме­фодия. К сожалению, не сохранилось ни одного памятника письменности середины IX в., и в нашем распоряжении есть лишь тексты конца IX - начала Х в., показывающие, что славяне в то время пользовались обоими алфавитами параллельно, и нередко оба уживались в одном и том же тексте. Болгарские ученью К. Митеев и И. Грошев обнаружили на стене Симеоновой церкви в Преславе относящуюся к 931 г. надпись, сделанную и кириллицей, и глаголицей. Древнейшая на терри­тории России надпись кириллицей относится к се­редине Х в., это надпись, читаемая обычно как «гороухша» или «гороушна», т.е. горчица на корчаге, в одном из гнездовских курганов близ Смоленска. Недавно в Добрудже была обнаружена надпись, выполненная кириллицей и датируемая 943 г. Известно также немало кириллических надписей второй половины Х в. в Сербии, Болгарии, Мора­вии. Что же касается глаголицы, то здесь древ­нейшим памятником, наряду с уже упомянутой преславской надписью, являются так называемые «Киевские листки» - фрагменты католической ли­тургической книги «Миссала», относящиеся к Х в. Краткие глаголические надписи XI в. обнаружены и на стенах Софийского собора в Новгороде.

Что касается географического распространения двух славянских алфавитов, то ареалы их бытова­ния пересеклись, но все же глаголица была более характерна для западных областей славянского ми­ра (Моравия, Хорватия, Македония, западная Бол­гария), где и проходила просветительская деятель­ность Кирилла, Мефодия и их учеников. В Болга­рии глаголица была вытеснена кириллицей. Пос­ледняя болгарская глаголическая надпись дати­руется 1576 г. Католиками-хорватами это письмо употреблялось в богослужебных целях до самого XX в. Нам не известна ни одна древнерусская кни­га, целиком написанная на глаголице, но вставки, сделанные при помощи этой азбуки в кирилличес­кие тексты, довольно многочисленны в ХI-ХII вв. Существует предположение, что глаголицей на Ру­си пользовались в качестве тайнописи.

Ареалом распространения кириллицы явились южные и восточные славянские земли. Там стилизованное и замысловатое глаголическое письмо не выдержало конкуренции с ясной и легко усваивае­мой кириллицей. Кроме того, постоянное общение с Византией требовало системы письма, сходной с византийской.

Первой славянской книгой был выполненный Кириллом перевод с греческого так называемого Изборного Евангелия.

После смерти Кирилла Мефодий и его ученики в Моравии и Паннонии, а затем в Болгарии перевели Номоканон, Патерик и некоторые другие церков­ные книги. Для декоративного убранства ранних болгарских рукописей характерна балканская «плетенка», гео­метрический или растительный орнамент в виде стилизованных аканта и другие растительные мо­тивы, исполненные чаще всего по белому фону красной, желтой, зеленой и коричневой красками. Расцвет славянской письменности в Болгарии в IX-X вв. связан с именами таких продолжателей дела Кирилла и Мефодия, как черноризец Храбр и Иоанн Экзарх. Памятники болгарской письменно­сти того времени получили затем распространение и на Руси. Некоторые из них, например «Закон Судный людем», сохранились лишь в русских списках.

В 1185-1186 гг. с освобождением страны от 160-летнего византийского господства начался период Второго Болгарского царства, отмеченный новым расцветом культуры, книжного дела. В искусстве переписывания книг выделились две школы книж­ного орнамента: элитарный станочный, или тырновский стиль, и более демократическое, провин­циальное направление.

Мастера этой народной школы книжной миниа­тюры создали такие памятники книжного искусст­ва, как Болонская Псалтырь или «Евангелие попа Добрейши». Книжный орнамент этой школы огра­ничивается в большинстве случаев заставками и инициалами, скромными по красочной гамме (красный, желтый, зеленый). Одним из центров этой школы в XIII-XIV вв. стал скрипторий Рильского монастыря.

В первой половине XIV в. в Тырнове - столице Болгарского царства возникла при содействии па­триарха Евфимия так называемая Тырновская книгописная школа, достигшая своего расцвета в годы правления царя Ивана Александра (1331-1371). Своеобразная школа миниатюристов завершила в 1356 г. великолепное Четвероевангелие (хранится в Лондоне) с портретными изображениями царя Ивана Александра и членов его семьи на заглавном листе с 965 миниатюрами в тексте. Богато иллю­стрирован и перевод византийской хроники Кон­стантина Манассии: ее миниатюры весьма реали­стичны. К памятникам Тырновской школы принад­лежит и Томичева Псалтырь (середина XIV в.), хра­нящаяся в Государственном Историческом музее в Москве.

В Тырновской книгописной школе был вырабо­тан и характерный почерк, так называемый тырновский полуустав, оказавший большое влияние на графику кириллического письма. Во второй по­ловине XIV в. в Болгарии была проведена реформа орфографии, сыгравшая положительную роль в развитии не только болгарской, но и сербской пись­менности. В XV в. южнославянская орфография вытесняет русский полуустав сперва из книжной, позднее - из актовой письменности.

Западная ветвь южнославянских народов оказа­лась уже в эпоху раннего средневековья расколо­той по конфессиональному признаку: хорваты и словенцы оставались католиками, сербы - право­славными. Но и сербы ощущали влияние западной, романской культуры, что отразилось отчасти и в развитии их книжного искусства. Так, в орнаменте одного из старейших сербских рукописных памят­ников, Евангелии Мирослава, заметны «отзвуки» романского стиля. Рукопись выполнена и оформле­на по заказу хумского «великославного князя Ми­рослава», по-видимому, в конце XII в. в Студенице. Инициалы украшены растительным орнаментом. Любопытны вплетенные в рисунок букв фигуры людей, представляющие собой не только библейс­ких персонажей, но и воинов, музыкантов, охотни­ков и других. Имеются данные, что в XII-XIII вв. скриптории и школы переписчиков возникли при дворах князей Мирослава и Вукана, а позже, в XV в., при дворе правителя-библиофила Стефана Лазаре­вича. Известны были своими скрипториями и сербские монастыри в Студенице, Милишеве, Пече. Переписывались не только богослужебные книги, но и Жития, причем, как и в Болгарии, Жития видных политических деятелей. Усердно размножали и распространяли и такой крупный свод феодального права, как «Законник» Стефана Душана (1349).

К концу XIII и в XIV в. романское влияние в книжном орнаменте все сильнее заглушалось ви­зантийским. Оно заметно, например, в орнаменте знаменитой Сербской Псалтыри XIV в. (хранится в Мюнхене), содержащей более 150 миниатюр, инте­ресных и тем, что они воспроизводят многие дета­ли тогдашнего сербского быта. Смешение романс­кого и византийского стилей в рисунке миниатюр и орнамента характерно и для так называемой Призренской рукописи кодекса царя Душана (XIV-XV вв.), оригинал которой не сохранился. Наравне с ро­манскими и византийскими мотивами в сербском книжном искусстве все сильнее начинали прояв­ляться мотивы славянские, в частности «плетен­ка».

Появляются также стилизованные сказочные птицы и звери - как в заставках, так и в инициалах.

Османское нашествие положило конец деятель­ности многих центров славянской книжности. И все же переписывание книг продолжалось в Рильском и Бачковском монастырях (Болгария), в сла­вянских монастырях на Афоне (Греция), в ряде дру­гих мест.

 


 



На предыдущую страницу
На следующую страницу
Hosted by uCoz