История книги |
|
  |
Книга у южных и западных славянСоздание славянской азбуки по традиции связывается с именами византийских миссионеров Константина-Кирилла (около 827-869) и его брата Мефодия (815-885). В 862 г. в Константинополь прибыли послы моравского князя Ростислава с просьбой к императору Михаилу и патриарху Фотию направить в Моравию проповедников для устроения там новой, христианской религии. Политический смысл этой акции ясен: Моравия стремилась опереться на Византию, чтобы ослабить натиск Восточно-Франкского королевства и западной церкви. Послы изложили еще одну просьбу - чтобы христианская проповедь велась на понятном народу славянском наречии. Естественно, что византийский император и патриарх Фотий охотно согласились выполнить просьбу Ростислава, и с такой миссией в Моравию были направлены братья Константин (в монашестве Кирилл) и Мефодий, родом из Солуни (ныне Салоники). Константин, изучивший богословие и «эллинские художества», был в свое время назначен патриаршим библиотекарем и одновременно преподавал в высшем учебном заведении философию (отсюда и прозвище Философ). Он овладел несколькими языками, в том числе местным славянским диалектом. Мефодий занимал высокий административный пост в одной из славянских провинций Византийской империи. Конечно, не только знание славянского языка предопределило выбор братьев для поездки в Моравию, но и их большой дипломатический и миссионерский опыт. Еще в 851 г. Константин был включен в византийское посольство в арабские земли для ведения переговоров о перемирии и одновременно вел там религиозные диспуты с учеными мусульманами. В 860 г. император и патриарх Фотий направили Константина в Херсонес Таврический, а оттуда в Хазарию, чтобы убедить хагана принять христианство. Как утверждает автор «Жития», Константин внушил императору, что для успеха христианской пропаганды в Моравии, как и в других славянских странах, необходимо создать славянскую азбуку и перевести греческие церковные тексты на славянский язык. Ибо пользоваться лишь словесной проповедью все равно что «писать на воде», этим можно «еретическо имя себе обрести». С согласия императора Кирилл еще перед отъездом составил славянскую азбуку («устроив письмена») из 38 букв. Из них часть была заимствована из греческого алфавита, а другая придумана специально для передачи специфических звуков славянских диалектов. Азбуку, отвечающую славянской фонетике, невозможно было составить механически, применяя лишь греческий алфавит, так как он не имеет целого ряда букв, соответствующих некоторым славянским звукам. При помощи славянского алфавита Кирилл осуществил перевод Евангелия и некоторых других церковных книг, получивших потом распространение не только в Моравии, но и в других славянских странах. Сначала миссия Кирилла и Мефодия в Моравии протекала успешно. Они нашли немало последователей и за пределами Моравии. Первым заинтересовался их деятельностью славянский князь в Паннонии Коцел, исходя из тех же соображений, что и Ростислав Моравский. Секрет успехов миссии Кирилла и Мефодия заключался и в том, что пропаганда христианства велась на понятном народу языке. И хотя по давней католической традиции богослужение должно было идти только на латыни, греческом или древнееврейском языках, для литургии у мораван и южных славян папа Иоанн VIII сделал исключение, а в 873 г. назначил Мефодия архиепископом Паннонии. Со временем, в середине 80-х гг. IX в., под давлением франков и германского клира миссии Мефодия был положен конец и в Моравии, и в Паннонии. Осуществленные Кириллом и Мефодием переводы были объявлены еретическими. Ученики Мефодия были изгнаны, бежали в Болгарию, где продолжили свою просветительскую деятельность, способствуя распространению православия и славянской письменности. Таковы были исторические обстоятельства возникновения системы славянского письма, точнее двух ее систем, так как древнейшие памятники славянской письменности написаны при помощи двух различных алфавитов: 40-буквенной глаголицы (от слова «глаголить», т.е. говорить) и 38-, затем 43-буквенной кириллицы, названной так по имени основателя славянской азбуки. Вопрос о том, как сложились оба эти алфавита, до сих пор не нашел окончательного решения. Можно, однако, считать доказанным, что именно глаголица явилась плодом деятельности Кирилла и Мефодия. К сожалению, не сохранилось ни одного памятника письменности середины IX в., и в нашем распоряжении есть лишь тексты конца IX - начала Х в., показывающие, что славяне в то время пользовались обоими алфавитами параллельно, и нередко оба уживались в одном и том же тексте. Болгарские ученью К. Митеев и И. Грошев обнаружили на стене Симеоновой церкви в Преславе относящуюся к 931 г. надпись, сделанную и кириллицей, и глаголицей. Древнейшая на территории России надпись кириллицей относится к середине Х в., это надпись, читаемая обычно как «гороухша» или «гороушна», т.е. горчица на корчаге, в одном из гнездовских курганов близ Смоленска. Недавно в Добрудже была обнаружена надпись, выполненная кириллицей и датируемая 943 г. Известно также немало кириллических надписей второй половины Х в. в Сербии, Болгарии, Моравии. Что же касается глаголицы, то здесь древнейшим памятником, наряду с уже упомянутой преславской надписью, являются так называемые «Киевские листки» - фрагменты католической литургической книги «Миссала», относящиеся к Х в. Краткие глаголические надписи XI в. обнаружены и на стенах Софийского собора в Новгороде. Что касается географического распространения двух славянских алфавитов, то ареалы их бытования пересеклись, но все же глаголица была более характерна для западных областей славянского мира (Моравия, Хорватия, Македония, западная Болгария), где и проходила просветительская деятельность Кирилла, Мефодия и их учеников. В Болгарии глаголица была вытеснена кириллицей. Последняя болгарская глаголическая надпись датируется 1576 г. Католиками-хорватами это письмо употреблялось в богослужебных целях до самого XX в. Нам не известна ни одна древнерусская книга, целиком написанная на глаголице, но вставки, сделанные при помощи этой азбуки в кириллические тексты, довольно многочисленны в ХI-ХII вв. Существует предположение, что глаголицей на Руси пользовались в качестве тайнописи. Ареалом распространения кириллицы явились южные и восточные славянские земли. Там стилизованное и замысловатое глаголическое письмо не выдержало конкуренции с ясной и легко усваиваемой кириллицей. Кроме того, постоянное общение с Византией требовало системы письма, сходной с византийской. Первой славянской книгой был выполненный Кириллом перевод с греческого так называемого Изборного Евангелия. После смерти Кирилла Мефодий и его ученики в Моравии и Паннонии, а затем в Болгарии перевели Номоканон, Патерик и некоторые другие церковные книги. Для декоративного убранства ранних болгарских рукописей характерна балканская «плетенка», геометрический или растительный орнамент в виде стилизованных аканта и другие растительные мотивы, исполненные чаще всего по белому фону красной, желтой, зеленой и коричневой красками. Расцвет славянской письменности в Болгарии в IX-X вв. связан с именами таких продолжателей дела Кирилла и Мефодия, как черноризец Храбр и Иоанн Экзарх. Памятники болгарской письменности того времени получили затем распространение и на Руси. Некоторые из них, например «Закон Судный людем», сохранились лишь в русских списках. В 1185-1186 гг. с освобождением страны от 160-летнего византийского господства начался период Второго Болгарского царства, отмеченный новым расцветом культуры, книжного дела. В искусстве переписывания книг выделились две школы книжного орнамента: элитарный станочный, или тырновский стиль, и более демократическое, провинциальное направление. Мастера этой народной школы книжной миниатюры создали такие памятники книжного искусства, как Болонская Псалтырь или «Евангелие попа Добрейши». Книжный орнамент этой школы ограничивается в большинстве случаев заставками и инициалами, скромными по красочной гамме (красный, желтый, зеленый). Одним из центров этой школы в XIII-XIV вв. стал скрипторий Рильского монастыря. В первой половине XIV в. в Тырнове - столице Болгарского царства возникла при содействии патриарха Евфимия так называемая Тырновская книгописная школа, достигшая своего расцвета в годы правления царя Ивана Александра (1331-1371). Своеобразная школа миниатюристов завершила в 1356 г. великолепное Четвероевангелие (хранится в Лондоне) с портретными изображениями царя Ивана Александра и членов его семьи на заглавном листе с 965 миниатюрами в тексте. Богато иллюстрирован и перевод византийской хроники Константина Манассии: ее миниатюры весьма реалистичны. К памятникам Тырновской школы принадлежит и Томичева Псалтырь (середина XIV в.), хранящаяся в Государственном Историческом музее в Москве. В Тырновской книгописной школе был выработан и характерный почерк, так называемый тырновский полуустав, оказавший большое влияние на графику кириллического письма. Во второй половине XIV в. в Болгарии была проведена реформа орфографии, сыгравшая положительную роль в развитии не только болгарской, но и сербской письменности. В XV в. южнославянская орфография вытесняет русский полуустав сперва из книжной, позднее - из актовой письменности. Западная ветвь южнославянских народов оказалась уже в эпоху раннего средневековья расколотой по конфессиональному признаку: хорваты и словенцы оставались католиками, сербы - православными. Но и сербы ощущали влияние западной, романской культуры, что отразилось отчасти и в развитии их книжного искусства. Так, в орнаменте одного из старейших сербских рукописных памятников, Евангелии Мирослава, заметны «отзвуки» романского стиля. Рукопись выполнена и оформлена по заказу хумского «великославного князя Мирослава», по-видимому, в конце XII в. в Студенице. Инициалы украшены растительным орнаментом. Любопытны вплетенные в рисунок букв фигуры людей, представляющие собой не только библейских персонажей, но и воинов, музыкантов, охотников и других. Имеются данные, что в XII-XIII вв. скриптории и школы переписчиков возникли при дворах князей Мирослава и Вукана, а позже, в XV в., при дворе правителя-библиофила Стефана Лазаревича. Известны были своими скрипториями и сербские монастыри в Студенице, Милишеве, Пече. Переписывались не только богослужебные книги, но и Жития, причем, как и в Болгарии, Жития видных политических деятелей. Усердно размножали и распространяли и такой крупный свод феодального права, как «Законник» Стефана Душана (1349). К концу XIII и в XIV в. романское влияние в книжном орнаменте все сильнее заглушалось византийским. Оно заметно, например, в орнаменте знаменитой Сербской Псалтыри XIV в. (хранится в Мюнхене), содержащей более 150 миниатюр, интересных и тем, что они воспроизводят многие детали тогдашнего сербского быта. Смешение романского и византийского стилей в рисунке миниатюр и орнамента характерно и для так называемой Призренской рукописи кодекса царя Душана (XIV-XV вв.), оригинал которой не сохранился. Наравне с романскими и византийскими мотивами в сербском книжном искусстве все сильнее начинали проявляться мотивы славянские, в частности «плетенка». Появляются также стилизованные сказочные птицы и звери - как в заставках, так и в инициалах. Османское нашествие положило конец деятельности многих центров славянской книжности. И все же переписывание книг продолжалось в Рильском и Бачковском монастырях (Болгария), в славянских монастырях на Афоне (Греция), в ряде других мест. |
|
  |